December 13

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we have a letter from Helene in Vienna to Hilda Firestone in San Francisco. Harry has lived with Hilda and her husband Nathan since arriving in San Francisco in October 1939. Since they do not share a common language, Helene writes in her halting English, interspersing some German (indicated in italics). Helene’s nephew Paul Zerzawy was also in San Francisco and would have been able to translate the German. I admire Helene’s courage to write in a foreign language – even after years of studying French, I was always reluctant to expose my lack of fluency.

Vienna, December 13, 1940

Dear Hilda!

Generally I don’t like winter in spite of snow-romantic, winter-sport and carnival-revel, for all that, years ago, I waited for Xmas with palpitation of the heart. There were the little things with which we could give so much pleasure. Today it is quite another thing. There are no children (own) and no relatives, but only a few friends to find a little surprise for them and therefore I hate this time. Nevertheless, I hope that you will spend Christmas in funny society, gay and cheerful and wish you and Nathan a happy New Year.

Harry wrote me that you make great progress in the study of German. I am quite enthusiastic. I will not trespass on Paul, but I find it is easier to learn a foreign language with background music, for instance: 

Viennese expression: don’t push me. German: don’t spill tea on me. Fluency, I beg your pardon, volubility you can reach by reading of the following sentences: [tongue twisters] “We Viennese washerwomen would wash the soft white wash if we knew where warm soft water was.” Or: “Fritz Fischer fishes for fresh fish early in the morning when it’s fresh” [a famous tongue twister, embellishing the original]: “ The cow ran until she fell.” is an easy one, much shorter. Also, [a pun on eel & lox]. AndPotsdam & Cottbus postal carriage is polished with postal carriage wax.” [riffing on another famous tongue twister] Your teacher will have already taught you this.

Now I’m done, but I’m afraid of Paul because he may forbid you to correspond with me in the interest of your making progress in learning German. Excuse me when I wrote such gibberish. It smells bad and I am afraid it is our dinner. 

Yes, it was. Poor Vitali!

With my best regards to Nathan and you I remain fondly

Helen

P.S. Just now Vitali came home. He caught a cold. Therefore he has no idea that our dinner is black-colored. He sends his best greetings.


After delving into my family letters this year, I have gained a deep appreciation and affection for these relatives who were shadowy names to me all my life. I so wish I had known the Zerzawy brothers. Hilda too. Although they would not meet until 1946, Helene was grateful to that her beloved son Harry was safe in the care of her cousin Hilda (technically her first cousin once removed – the daughter of her first cousin). Even living oceans apart, Helene always tried to stay connected to her family, most of whom she never would meet. We saw a letter in the February 23rd post where Hilda recalls a fond childhood memory of receiving a book of German folk songs from Helene, which would probably have been sent around 1910.  

Even in her broken English, Helene gives us a vivid picture of her anticipation of the holiday season when the family was all together. Despite the separation and her lack of resources, she tries to mark the season with her friends.

The original tongue twisters Helene uses can be found at this link and can be heard spoken by a native German speaker here.

December 11

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we see two letters from 1958 between Helene and her attorney Paul A Eisler. The letters were found together and they were translated on the same day. I imagined Helene’s December letter would be a reply to Eisler’s September one. As is so often the case, my lack of German led me to jump to the wrong conclusion.

The letterhead reminds us how addresses and phone numbers changed over the years. Rather than a zip code, the area of San Francisco is indicated by the number 4. The letterhead uses the old phone number convention – “YUkon” to indicate the first two digits of the telephone number, instead of numbers 98. When I was a child, we still used the names. It was easier to remember a word/2-letter prefix plus 5 numbers than 7 numbers. I suppose the convention fell out of favor when we began to use area codes more often.

September 2, 1958

Subject: HILFSFONDS

My dear lady,

We are very happy to be able to tell you that quite soon the amount of 20,000. Schillings as a payment will reach you. You will probably receive the money in September and we ask you right after that to send to us the equivalent of 2,066.10 Schillings, which is the honorarium for our Viennese lawyer. As you already know, we here do not take any honorarium for allowances from the aid fund.

At the same time, we would ask that you make an appointment by telephone with our office since we will need your signature for any possible future allocations. This needs to happen as soon as possible, because the period designated for this to happen is going to end on the 10th of this month. 

Greetings,
Paul A. Eisler

“Hilfsfonds” is the generic term for relief fund – during COVID Austria provided “Corona Hilfsfonds”. Here, it refers to the Fund for the Settlement of Certain Property Losses of Political Persecutees (see page 23 and forward of the document in the link). The purpose of the fund was to make “lumpsum awards to natural persons who were the owners of properties, legal rights or interests in Austria which … were the subject of forced transfer or measures of confiscation on account of the racial origin or religion of the owner or in the course of other National Socialist persecution of the owner…”  The awards were for confiscated bank accounts, securities, money, mortgages, and “payment of discriminatory taxes”.

According to an inflation calculator, $700 in 1958 is worth about $6,400 in 2021.


San Francisco, Dec 9. 1958

Dear Dr. Eisler!

I just can’t help express to you how impressed I am that you put on such a successful evening. It was a great success indeed. My guests (paying guests of course) were enthusiastic, especially my young daughter-in-law -- 100% American – she sang with gusto and with an incomparable American accent, only part of Viennese songs. We had a splendid time. I most sincerely thank you for the lovely evening. Your talent, improvising and propagating the feeling of a Viennese Heuriger is really quite astounding. It must be something you inherited. Attorney and impresario also. 

With my best greetings


As I mentioned above, the content of this letter was unexpected — rather than a business letter regarding the legal matter he was helping her with, Helene writes of a music-filled evening, much like the ones she enjoyed in Vienna. Helene’s son Harry got married in 1958. Throughout their marriage, Harry and Marie made beautiful music together. At age 95, she still loves to sing.

I wonder whether the musical evening in 1958 was a fundraiser like the one Paul Zerzawy was involved in that we saw in the October 14th post.

December 10

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we see two letters written six years apart from Helene’s friend Paula. During the war, Paula was one of the few friends who visited Helene while she and Vitali were separated from their children. Paula continued to write until at least 1955. As we saw in the July 11th post, mail from Vienna was still being censored, this time by the Allies. As in earlier posts, we see Paula’s letters become less coherent as the years go by. Her sentences often go on for over 150 words, long even by German standards. My translator tried to find natural breaks to make the letters more comprehensible. 

Vienna, 10 December 1946

My dear dear Helene!

Finally I got the dear letter from you and am very sad that you hurt yourself. I hope everything is okay now. My dear Helene, you write if I have already received the package. I have actually gotten two — one small one from France and nothing else yet except those. It will come in time. It always takes awhile. There was a ship strike and that had an effect. In any case, I thank you so much, but I worry that you scrimp and save and maybe that your children have a hard time. Maybe don’t send any more because I couldn’t stand if you were to suffer because of me, because I know how much you love us and you want to give us everything and I thank your dear children for all the things. Dear Helene, I was at the Kultusgemeinde [Jewish religious community in Vienna] again, and through the newspaper I reported to Herr Krell that maybe we could still find out something. I see Vitali so often in my dreams and I see that I believe that he must come soon. I can’t believe that this splendid person wouldn’t exist anymore. Annemie also talks about him so much and it’s so strange that the child was born in the same month as your husband, and he was always so proud of that — do you remember? Everything that she did was good. Dear Helene, I must tell you one sad thing. I was at the doctor and he told me that if my child doesn’t get better food with more fat in it, she will probably only survive for two years. She is growing so quickly that her heart and her lungs cannot keep up. Can you imagine how I feel at the thought of losing my child? I was in Salzburg again and got various things for the child. God should make it so that she does not get sick on me because it is so cold and we have no coal for the winter. Only 200 kilos for the entire winter and my mother has promised that she would give me some of hers.

Yesterday Frau Else was here to visit us and of course we speak about you and she loves the child, gives the little one a pretty red cap - you know how the little one is always dressed beautifully, so if we can keep it together we’ll make it through this ugly time. Dear Helene, you ask what I am doing and what I am living on. I have two rooms and a closet - the closet I have rented to a Jewish boy. He is 27 years old and was in a concentration camp. He is going to America as soon as it is his turn. So sometimes I cook when he brings things. And then I earn something too. He has plenty of money and he pays well. I have fixed up my room so that’s it’s cozy here. I certainly have lost a lot, but in the living room I have managed to keep it together although some things are still broken. However, you know a woman’s hand can sometimes make things look better, but actually everything that was in the basement was stolen, especially my underwear and my clothes. I am so poor with my things and I don’t really have much to wear anymore, but another time will come. The main thing is that when the little one has it, you know I just live for the child. Dear Helene, Else will also write to you and she will go to her sister’s in America and then I will be alone. Yes, I would love to see you again. It was so nice when we were together, such splendid people as you and Vitali, sometimes I think maybe we all will get together in life again. I cannot believe that I will never see you again and your wonderful children. My dear Helene, you write it is a matter of course that you send me packages. No, my dear, first your children have to work to do that and then I have done everything out of love for you and I am just so sorry that you have gotten so few of the packages of all the good things. Helene, dear Helene, I would love to have a picture of you and from your children. The one I have with her tennis racket, you can’t really see very well and if you had one, we could look at you and your children every day. Annemie is sending you a picture of herself of her soon and a letter. I am curious to see when she finishes it. She has clairvoyance like Vitali did. She often says something that is really exactly right. Now, when your letter has arrived, then she says “Oh I see that is from Tante Helen and Irna” and together and the next day it was really so - both letters were there. So she loves her grandmother very much and everything is about the child for her. She wants to spend a few days in Salzburg at Christmas, she gets to go there because she doesn’t have school because they don’t have coal and the school rooms are too cold for the children to be in so she gets to go visit her much beloved grandmother and then she has better food there, because then she can get milk which is not possible in Vienna. Oh, how good it is that you are not in Vienna anymore dear Helene and that you don’t have to go through this bad time here. As much as I would love to have you here, I wouldn’t want you to starve, that would be terrible, and the extreme cold. Yes, Helene, this year you will spend the first Christmas night with your beloved children. I wish with all my heart that it goes very well, that you have a good day, and won’t be so sad. I know and I understand that you really miss Vitali, but look, maybe there will be a miracle that happens and I cannot believe that this dear and good man will not come soon. Herr Krell is doing everything he can to find out something. Dear Helene, I am going to write you an address now which you can probably do more easily in America than I can from here. Write to the organization Hic [probably HIAS] and then you must give them all the exact information you have - that your husband was alive in March 1945 and he got away from Buchenwald in the long marches. At this time he was entirely healthy and that I got another letter for the child’s birthday and he asked for a certain kind of package which I also sent. Dear Helene, your nephew is not doing so badly with money and maybe he as I have done can write everywhere. And I will try to see if my lawyer can help in some way perhaps. He had someone from Buchenwald staying with him back in the day, a fellow understood that he knew someone named Cohen and that he was there when they marched. Helene, I still have hope and I don’t give up, my dearest.


Paula’s post-war address in Vienna was on Invalidenstrasse, less than a half-mile from Helene and Vitali’s old home on Seidlgasse. The package Paula received from France may have been sent by Lucienne Simier, with whom Helene became close at Ravensbrück — see May 8th post. Paula makes it clear that post-war Vienna is not a desirable place to be.

[Received December 8, 1952]

My dearest Helen!

I thank you for your dear letter. You must have already gotten mine. I see that you are also having problems with your apartment and yes my dearest, it’s about time that you get some peace but all difficulties go away and we just have to go through everything, my dear Helene. Just keep the faith and all the difficult stuff will pass by, as soon as Vitali is with you things will be very different. You will have read what has happened in Prague [Probably referring to November 24, 1952 trial] and of course that will have consequences for us too and it is better that Vitali hasn’t come yet because otherwise he might have to go through difficulties here again like in the year 1940, and he realizes that.

Dear good Helen, you must not give up hope because otherwise you just won’t be able to stick it out and believe and it will all turn out okay. Look how bad we are doing and still we say there has to come an end to this time too.

My dear good one, we all wish you a good Christmas celebration and especially a happy new year and stay healthy and believe it that it cannot last all that much longer and then Vitali will come because he also has a hard time in Turkey and he shouldn’t really be there and he is living under an assumed name and he must always have some fear hoping that nobody finds it out. Thank God now he is doing better and as soon as he can he will go away. Believe it. More I cannot write about this because he does not want anyone to really notice him.

Dear Helene this will pass and then dear God does not let his children fall. For today I will end my writing and I will write to you soon again and I would hope that you will get the letter before Christmas. We all send you greetings and kisses and we wish you good health and that you will get some peace.

Your dear friends kiss and greet you. We think of you often.

Have hope that everything will be okay 

Kisses, Paula


As we have seen in previous letters, Paula kept Helene’s hopes alive about seeing Vitali again, often asserting that she had been in contact with him. Unfortunately, her optimism was unfounded. In fact, she had seen Vitali in her dreams, but nowhere else.

December 9

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today’s letter to Helene’s son Harry is the companion to Clipper letter #62 that Helene wrote to his sister the day before.

Vienna, 9 December 1940

My dear Harry-boy!

So, you’re playing a “prankster in America”. I wouldn’t even think of saying anything reproachful to you about that, because I behaved like a rascal on the street myself this week. In order not to forget how to walk, I decided to go shopping last Friday.

When I left the apartment, the weather looked really great, although doors and windows were rattling quite a bit. Papa gave me the food ration card and some good advice - not to wear a hat. My first path led to Knoll. A woman was pushing the other ladies who were shopping there around from one spot to another because she had lost her meat card and she kept assuring everyone that it just had to be here because she had it in her hand the whole way there. The butcher said “well, maybe the wind took the card out of your hand” and she said “what would the wind want with my meat card?” Although the other various housewives certainly showed a lot of understanding for this problem of having lost her card, nobody could really keep from laughing after she said that. After I finished shopping, I went in the direction of “Nordsee” to the Löwengasse. And around the corner was the Kegelgasse and there was quite a wind and next thing I knew I was in the Bechardgasse. Branches and dried out leaves and scraps of paper and hats and caps were filling the air. And as if it were pecking at me, a not very appetizing piece of paper covered my face and I had trouble getting it off of my face with my hand, because the other hand had to hang on for dear life to my shopping bag which was trying to act like a hot air balloon, taking me with it. I worked my way up to Kolonitzplatz and it was if the advertising posters and the store signs were giving an atonal concert. A musician would have been able to hear it and imagine a modern rhapsody, but I think if he had passed this off as his own composition, he would have been booed. Because my God, the Pastoralecertainly sounded a lot sweeter. On Kolonitzplatz when I finally got there, I thought I was at a Mardi Gras ballroom - a nice Vienna wind enjoys playing a joke on you. Rather stout and serious looking gentlemen grabbed as if on command with both hands to keep their hats on and turned around in 3/4 time and took quite a few steps without making any progress. An invisible hairdresser made a Medusa head out of my hair and the storm was quite gallant to us ladies. It would pick us up from the ground and carry us along a few meters and then put us down on the other side of the street. After I had bought some pickles, I let myself be moved. Who was that drumming along there? A head of cabbage was rumbling towards me. Maybe that’s why I was on the Kolingasse [pun on street name and rumbling cabbage]. And then it sort of brought me a black wax shopping bag which was following as if it were its duty the head of cabbage that I had found. I had far too much to do to deal with keeping my pickles under control, but then a colossal stomach almost ran me over. The stomach belonged to a bag and the cabbage and what the dear maid yelled at me could have been a set of legs. The pickles may go up in the hot air balloon again as I am thrown up in the air. But anyway, what the dear maiden said to me is the kind of thing that no decent person would write down in their family album (hence the name Stammgasse) [Stammbuch = family album/tree]. In the Kegelgasse where I ended up again, the cabbage had seemed to have hit and knocked over all nine trees (hence the name Kegelgasse) [Kegel = bowling ball]. I took advantage of a moment when the wind died down and I set off at a trot. I almost knocked over a guy who was there with a beer mug (hence the name Seidlgasse) [Seidl = beer mug].

I got home shortly before Papa did, who told me about his experiences on the Stubenring. The wind had taken delight in pushing over several benches which were reserved for Aryans to sit on. On the corner of Viaduktgasse, there was a wind bride who wished to dance with Papa, but he managed to get away from her impertinence. On the corner of Gärtnergasse, he would have been able to get some wind pants [Pun with whirlwind] without even having to pay points for them. Just like me, he was very glad to be home and we took pleasure in drinking tea about a quarter hour later. The wind, wind, wind of Vienna did all of that today.

That’s enough for today. Maybe I’ll write more tomorrow.

Helen


One of the wonderful things about Helene’s letters is how chatty she can be – she invites her children along with her on errands through the streets they’d walked on together many times before. They (and we) can feel the wind whipping as Helene treks through the neighborhood. Despite the daily privations and frustrations, she keeps the tone light. She throws in wordplay and puns, and likens her (and Harry’s) misadventures to a character in a book they would both have known. At first I didn’t understand her reference to Beethoven’s Symphony No. 6 — the Pastoral — because I thought of the calm, lyrical movements. But she is referring to the 4th movement, which evokes a violent storm, including high winds.

Below is a map showing the route Helene took. Since I did not have street addresses for the shops she went to, the arrows probably show her going further afield than she actually went. The starting and ending point of their home on Seidlgasse is circled in purple.

November 28

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we see one of the first letters I asked Roslyn to translate. As I’ve mentioned in previous posts, when I first found the stack of World War I letters, they seemed like an interesting artifact, but unrelated to my immediate family’s story. I changed my opinion when I saw this letter from 19-year old POW Erich Zerzawy in eastern Siberia to his aunt Helene in Vienna.

28 November 1917

Dear Helen, the usual birthday greetings.  I wish for the only thing I can wish for in my situation – to see you again soon after a long, sad time.  And the prospects for this really aren’t so bad! But nobody knows anything for sure, that is the only sure thing.

If it makes you happy on your birthday, I want to reassure you, as I have done many times, that I am fine.  I think it must be the same for you; I know you!

Greetings and kisses from your old […?] Erich


This was the first evidence I found of Helene living in Vienna before my mother was born. Now I had the address where she lived while she was single. Salzgries was in the Jewish quarter, about a mile away from her eventual home on Seidlgasse, where Eva and Harry lived as children.

Like the Red Cross letters Helene sent during World War II, prisoners were not allowed to write long letters. The warning on the top reads: “Do not write between the lines!” Space was limited, at least partly because censors wanted to be able to easily decipher what was written.

Like Erich, I wish that he had been able to see his aunt and loved ones again, and to live a long and happy life. What a sweet boy, remembering his aunt’s birthday and thinking of her comfort and happiness. He unknowingly foreshadows Helene’s husband’s words to her from Buchenwald that we saw in the September 10th post. Both prisoners tried to reassure Helene that they were fine and were confident (or pretended to be) that they’d see each other again. Tragically, that was not to be.

November 23

Link to Family Tree to understand family relationships.

On Helene’s 135th Birthday

Family birthdays were the glue that held the family together. During World War I, Helene’s nephews Paul and Erich Zerzawy sent greetings to Helene and their siblings from the front and from a POW camp in Siberia; While waiting to follow their children to the U.S., Helene made sure to write special letters to each of her children on their birthdays and bought Vitali birthday gifts on their behalf. In 1942 and 1943, Helene and Vitali sent notes on Red Cross cards from Vienna when they were limited to 25 words and not allowed to write often; Helene sent greetings from Istanbul while waiting for resources to escape yet another prison; in the 1960s, Robert Zerzawy regretted that he could barely manage to send birthday acknowledgments, apologizing for writing so seldom.

Helene’s 80th birthday in 1966 was a very big deal. In the November 15th post, Robert asked Eva to buy a beautiful bouquet, because he realized he couldn’t order one for it to arrive in time. He also asked her for a family photo which we saw in the September 7th post, although one grandchild was missing from the portrait.

Below are photos of Helene with her 3 grandchildren in 1966. Her “portrait” on the wall behind her was drawn by her son Harry. It is wonderful to see her joy after all her years of sadness and loss.

Here is a card from 4 years later, drawn by Harry’s 9-year old son Tim.

November 22

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we have a letter to Helene’s daughter Eva from Jon Eidelson, the husband of a distant relative on my grandmother’s side.

November 22, 1996

Dear Eva,

As you know, I have been helping my father-in-law, David Levy, piece together a family tree for his mother’s side of the family. David’s mother was Elsie, the daughter of Bernhard Fulda (from Hitdorf, Germany) and Bertha Levy (from Litomerice in Bohemia, now the northern part of Czechoslovakia).

I am including a copy of the portion of this family tree that relates to your family. Hopefully you will find it interesting. I would greatly appreciate any corrections, additional information, or comments, and any photocopies of old documents you may have, and have included an envelope for your reply.

Thanks again for all your help.


Fall 1996 was the early days of email and Google did not yet exist. Research was done in libraries and by traveling to small towns in Europe to look for vital records.

In later correspondence, Jon asked some specific questions, most of which my mother couldn’t answer. I can answer many of the questions now, 25 years later, and the names and locations mean something. For example, in the November 18th post, Paul Zerzawy’s first postcard as a soldier was sent from Litomerice. 

After finding Harry’s papers, I contacted the San Francisco Bay Area Jewish Genealogical Society and joined JewishGen, an invaluable online resource. One of the first things I looked for on JewishGen was information on the Zerzawy family. By that time, I had found the Zerzawy family tree dating back to 1740 and the World War I letters from the Zerzawy brothers. As I’ve mentioned elsewhere, I didn’t think this branch of the family was important to the family story I wanted to tell, so I was hoping to find Zerzawy descendants who would find these papers interesting and useful. On JewishGen, I only found one link, and it was to the family tree made by Jon! I do not know whether there are descendants left from that family

We learned about both family trees in the February 13th post. Helene wrote about “Uncle Fulda” in a few letters although I haven’t deciphered the exact connection. As Helene and Vitali were trying to leave Vienna, she wrote to her children asking them to only ask him for financial assistance if it became absolutely necessary. I believe this is a photo of Erwin or his father Bernhard Fulda and Helene during a visit to Vienna in 1929:

This letter highlights a recurring challenge when doing genealogical research – the repetition of names, both first and last. In today’s letter, Jon talks about his father-in-law David Levy, which would lead one to believe that David was a blood relative of my grandmother Helene, whose maiden name was Löwy, which relatives changed to Levy when they came to the United States. However, Jon explains that David was related to the family on his mother’s side – David’s mother’s maiden name was Fulda; his grandmother’s maiden name was Levy.

Earlier this year, I hired a genealogist in Prague to find information about my grandmother’s parents and grandparents. According to his research, Helene’s father Adolf’s parents were both born with the surname Löwy, and in fact, both his maternal and paternal grandfathers were named Jakob Löwy!

In addition to answering Jon’s questions, my mother shared memories of the stories Helene had told her as a child. For example, she explained that her grandfather Adolf had tutored Goethe’s girlfriend. However, as we saw in the September 4th post, according to Helene, the possible Goethe connection was with Adolf’s mother-in-law who had been Ulrike von Levetzow’s milliner. As people steeped in genealogy advise, it’s always important to validate even information that seems incontrovertible by finding for additional references and evidence. As I’ve gone through my grandmother’s papers over the past few years, I have come to trust what she says and recalls. I can almost always find a newspaper article or other reference that corroborates the story she tells.

November 21

Link to Family Tree to understand family relationships.

As we’ve seen in earlier posts, the Joint Distribution Committee (also known as the Joint) helped many of the world’s Jews during and after World War II. The Joint helped wherever they saw a need, including those who might have fallen through the cracks. One group was prisoners with Turkish citizenship who were part of a March 1945 prisoner trade. They had been put on a ship to Istanbul to be repatriated by Turkey. Unfortunately, Turkey did not recognize the citizenship of most of these refugees, who ended up imprisoned again in Istanbul. Penniless, homeless, and not having had contact with the outside world for years, these poor people needed help of all kinds to find somewhere that would welcome (or at least accept) their presence. My grandmother Helene, as the wife of a Turkish citizen, was one of these prisoners. We’ve read about her experience in earlier posts, as well about my experience researching the online JDC Archives to find documents related to her experience.

Upon the prisoners’ arrival in Istanbul, representatives of the Joint were concerned about the costs related to the 148 prisoners who arrived on the SS Drottningholm (see the April 20th post). Today we see excerpts from several memos from the JDC Archives from November 1945 regarding the remaining prisoners, including Helene.

From a November 9, 1945 letter from E.L. Packer, the First Secretary of the American Embassy in Ankara to Arthur Fishzohn of the Joint in Istanbul:

Referring to my letter of September 26, 1945, I take pleasure in informing you that Mr. Celal Osman Abacioglù, Director General of the Department of Consular Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, telephoned me today to inform me that orders had been issued to Istanbul to permit the transfer of the Jewish refugees from the S.S. Drottningholm, who are now living at Moda, to Burgos, as requested.

We saw excerpts from the earlier mentioned letter in the September 25th post, where we learned of efforts to cut costs by finding a place to relocate the remaining 49 refugees.


From a November 13, 1945 letter from Charles Passman from the Joint in Jerusalem to Arthur Fishzohn:

…This has been an exceptionally costly affair, but it cannot be helped. I only hope that this matter will be liquidated soon, so that it should not continue and involve us in additional expenses….


From a November 20, 1945 letter from Arthur Fishzohn to G. Ladame, Assistant Delegate of ICRC in Turkey in Ankara with the Subject line: “Re SS ‘Drottningholm’ refugees”:

…I should like to correct the statement in my letter… of November 7th, wherein I advised that the number of internees had been reduced to 46. Not three but only one person… was released,… the figure of 49 must still be dealt with.

On November 13th we obtained the release of… who left Istanbul … for Palestine on the same day.

1.     The 48 individuals whose cases must still be disposed of:
[lists by destination country, the majority with visas to return to their home country]…

 e) The remaining 2 individuals desire to proceed to the countries listed opposite their names….
COHEN, Helena UNITED STATES (for which country she has already obtained a visa)

In the April 19th post, we saw transit visa stamps for several countries on Helene’s Affidavit in Lieu of Passport which was issued on November 28, 1945.


From a November 21, 1945 letter from Arthur Fishzohn to Charles Passman, with the subject line “Re SS ‘Drottningholm’ refugees”:

Mr. G. Ladame (assistant to Gilbert Simond of the International Red Cross, Ankara) who has just rerutnred from Geneva, has asked me for information on the “Drottningholm” group still interned here. He states that Geneva is interested in this situation.

Mr. Simond’s office has been kept informed by me, from time to time, on the status of the “Drottningholm” affair….

I am glad to be able to inform you that the SS “Tan” left this afternoon for Marseilles with the 15 “Drottningholm” Belgians aboard. This will reduce the total number of “Drottningholm” internees to 33. Transportation for that group plus an additional 14 French repatriates, who have been on our relief rolls here, making a total of 29 persons, is to be paid for by Hicem Istanbul….The money…was advanced by me, and …the Hicem office here will arrange for the reimbursement of this amount to us here, as soon as his office in Paris cables it to him.

I am glad to report that, on November 17th, we transferred the remaining internees to a house in Fener-Bagçe, near Istanbul….

I have not yet received the $10,000 for which we have applied to New York in connection with these “Drottningholm: refugees. I guess, however, the money will be reaching me here very soon….

Copies of this letter and also of letter to Mr. Ladame are being forwarded to Paris and New York.

According to the Shoah Resource Center, HICEM was a merger of three Jewish migration associations.

In addition to providing context for my grandmother’s Istanbul letters, the JDC documents related to this group of prisoners give us an understanding of the bureaucratic hurdles and delicate diplomacy required to help those who arrived without any resources or support. We see that it required the assistance of and intervention by many agencies from across the globe.

November 14

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today’s letter from Helene in Vienna to her children in San Francisco follows the one we saw on November 10. The previous letter was numbered #59 and this one is 59a - perhaps they were sent in the same envelope.

Vienna, 14 November 1940

My little bunnies!

We have California in Vienna. It is 27 degrees or more in the sun and in November -- isn’t that amazing? We have to thank God that we have not yet forgotten how to be happy. Papa invited me to take a walk and since around here there wasn’t any salt to be found (that is table salt, not the Attic salt, of which we have plenty). We went to Köberl & Pientock. We could’ve bumped into anybody on Kärntnerstrasse - it was so teeming with people and soldiers. The moon does not take the people walking around into account and doesn’t rise in the sky until we don’t need it anymore. In the dark, it is hard to do business, especially when the window coverings have been lowered even before it got dark and the doors which are just as dark are difficult to find. So, we went on to the next streetcar stop and sank down tiredly into two seats that we were lucky to find. Was it the spring-like temperature or perhaps the human spawning which we took part in without even wanting to; in any case we were exhausted as if we had taken a hike all the way to the Rax. I thought of a school song: Everything is so pregnant outside (pardon, it supposed to be splendid) and I’m doing so well, etc, etc. We came home and I had a feeling there would be a letter from you. That was not the case but I knew it’s likely one will come tomorrow. So, what is this masquerade about all this spring, when that which means spring for us is not to be found?

So Harry discovered the teacher from the forest school in Alpl in California? I met him many gray years ago, during an even grayer, rainy summer in his home town in the Semmering area and I learned to love him. While I am not usually that crazy about dialect poetry, I read his vivid descriptions with great pleasure, maybe just because my interactions with shepherd boys (the shepherd boy of Pinkenkogel was my special friend) and of the rural population near Steinhaus were always very pleasant.

I just opened up the window in the next room to let in some of the delicious evening air and I am quite fascinated by the splendor of the stars in the sky, which looks almost like the summer. Jupiter and Saturn seem to be glowing pretty brightly rather than the other planets. The constellation of these two is said to be only like this every few centuries. Papa told me very proudly that this exact situation happened in 1648 with those two planets coming so close to the earth. He says he still remembers it quite well.

Your father is coming with scissors to cut off a piece of the paper, because he thought he might have to pay more postage if the paper were bigger and he can’t stand that. So please don’t worry about the operation the paper just underwent because I really don’t have anything important to say.

I kiss you, Paul and the rest of the family and I remain your

Helen


A few thoughts and notes on today’s letter:

·      Although I could not find information about the business, I found a telephone book listing for Köberl & Pientock. It was about a mile walk from their home on Seidlgasse.
·      The Free Dictionary has a definition for “Attic wit”: “A shrewd, cutting, or subtle humor or wit. Also referred to as ‘Attic salt.’ He lays on the Attic wit a bit too often for my taste; I can never tell when he's being serious.”
·      Helene makes a pun of an old folksong called Drauss' ist alles so prächtig. My grandmother wasn’t the only one to play with the lyrics — I found a COVID-inspired version of the song which makes me long to be fluent in German.
·      Alpl is a ski resort about 75 miles southwest of Vienna, in the region of Styria. Not far away are Stemmering and Pinkenkogel:


·      It is interesting to see what a small world it was, even then – so many of the people they knew in Vienna made their way to California – like opera singers (see October 30th post) and alpine resort instructors! Helene mentioned the Semmering area in the August 20th post.

Helene was a woman ahead of her time. She had an insatiable curiosity and longed to be a published author. She was not eager to marry, living happily as a single woman in Vienna, earning her own way working at a stationery store and spending her free time in the cafes reading newspapers and having conversations with other well-read friends. When I was growing up, my mother said that Helene always wanted children, but wasn’t certain she wanted to be married. Apparently, she had a fantasy of getting pregnant with some man in the country and raising the child on her own, but met Vitali and changed her mind. I wonder whether she was thinking fondly of the shepherd boys of her youth?

November 13

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today’s document is a bank transfer from Helene to Victor Levy in Cairo, Egypt dated November 13, 1946.

In the April 17th post, Vitali’s relative Yomtov Cohen writes from Istanbul to Helene in San Francisco to ask her to reimburse Levy Brothers Co. in Cairo for the cost of her ship voyage to the United States.

At the time of Yomtov’s letter, she had not yet arrived in the United States – she boarded the Vulcania in Alexandria Egypt on April 14th, 1946 and arrived in New York two weeks later. According to an online currency calculator, $300 would be worth $4,294 in 2021. No wonder it took her and her children six months to repay the fare.

November 5

Link to Family Tree to understand family relationships.

The real nightmare begins


Life in Vienna became virtually intolerable for Jews by the late 1930s. Helene and Vitali remained there until late 1943 when Germany arrested Turkish citizens and those of other countries who had been allowed up until that time to remain. If their native countries did not repatriate their citizens, these people were deported to the death camps just as German citizens and those of annexed countries had been.

Despite the humor and affection, Helene’s letters to her children from 1939-1941 give us a vivid picture of the difficult times they lived in – food and heat were in scarce supply. They were not allowed to earn money at the same time as costs skyrocketed. Every attempt to escape Vienna was thwarted by bureaucracy and rule changes. Helene wrote about the times leading up to and including their arrest in the October 15 post. On November 5, 1943, she and Vitali arrived at their respective hells: Ravensbrück and Buchenwald. As we learned in the August 24 post, Vitali did not survive the war.

Germany kept meticulous records and today we see paperwork from Helene and Vitali’s registration into each camp.

October 25

Link to Family Tree to understand family relationships.

This letter concerns Helene’s application for reparations from the German government.

28 October 1955

RE: Reparations
Regarding: Your letter from 28 August 1955

With reference to your above-mentioned letter, we inform you of the following: Since you never had your place of residence in the area of application of the law, and especially not in the state of Rhineland-Palatinate, the eligibility requirements of §8.1 were not fulfilled, and so the state of Rhineland-Palatinate cannot be claimed for compensation.

However, you cannot assert any claims as being persecuted from the displaced areas, as stateless or political refugees or as nationally persecuted.

Stateless persons and political refugees are not entitled to claim under §§71-75 as you are neither a political refugee according to the agreement of July 28, 1951 on the legal status of refugees, nor stateless persons in the sense of §71, because you have Turkish citizenship today, just as you did then.

The prerequisites for making a claim under the Federal Supplementary Act are not met.

On behalf of:


This letter highlights the cruelty and Catch-22 of Helene’s life. Because of her marriage to a Turkish citizen, she lost the citizenship of her birth. Despite what is stated in the letter, Turkey denied her citizenship when she was sent there in 1945. She did not have the correct address, citizenship, or anything else for her request to merit consideration by any entity. This must have felt immensely unfair. She had suffered so much, and her requests ended up in a tangle of a cold bureaucracy that had no interest in helping her or even acknowledging what she had been through. Although by this time she was safe in San Francisco, she felt that she belonged nowhere and that no one cared about her existence.

October 20

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we see a newsletter from October of 1962. This 8-page bulletin was for written by and for survivors of Ravensbrück. I was surprised when I first came across this document among Helene’s belongings – I had never imagined that there might be an alumni newsletter for former concentration camp prisoners. And yet, it makes perfect sense – who else could understand and identify with their experiences? Today, it would be a Facebook group – in fact, in preparing today’s post, I found that there is a group with that name! The newsletter continues to be published.

0295p1Ravensbruck.png

Unsurprisingly, Helene was traumatized by her time in Ravensbrück, and it haunted her for the rest of her life. She referred to her experiences in some of her letters from Istanbul in 1945-1946 and in some of her memoirs. She felt close to women who shared her experience, continuing her correspondence with some of them at least into the early 1960s. There is a letter from Helene to Lucienne Simier and one from Lucienne to Harry, and a poem dedicated to Helene from Gemma La Guardia Gluck, and artwork by Jeanne Letourneau.

The human need for connection and communication is incredibly strong, and people will do everything they can to reach out to loved ones, especially in the darkest of times. As we have seen, family members found ways to contact their loved ones from a Siberian POW camp during World War I, from Vienna to the U.S. while the countries were at war, between the death camps. Nothing could quell their quest for contact.

October 19

Link to Family Tree to understand family relationships.

Other than the San Francisco Examiner newspaper article about Helene winning a contest, I knew little about her life in San Francisco beyond that of being my kind and loving grandmother, the only grandparent I ever knew. Today’s letter of recommendation gives us a window into her life in the U.S., just two years after her arrival.

LT.0565.1948 (2.2) P2.JPG

October 18, 1948

TO WHOM IT MAY CONCERN;

It is a pleasure to say that Mrs. Helene Cohen is known to me to be of good character and to be a competent and conscientious housekeeper.

Mrs. Cohen gave to my uncle, for whom she was housekeeper, not only excellent physical care, but was considerate of his mental well being and careful in the management of the expenses of his household.

Very truly yours,

Harry Goodfriend

I searched for Harry Goodfriend and found an obituary for him in the Winter 2012 Lowell Alumni Newsletter. He graduated from Lowell High School in 1928 and died in 2010 at the age of 100. He was in banking for more than 60 years. The in memoriam notice ended by saying “we will all miss Harry, who was a true gentleman and a good friend to a century of people.” As I learn more about my family, I am fascinated by all the people whose paths they crossed. I suppose that’s true for most of us, but we don’t usually see evidence of it.

October 15

Link to Family Tree to understand family relationships.

WR.0300.1943 (1.2) front.JPG

DOOMS-DAY, OCTOBER 15, 1943

In addition to hundreds of letters, Helene wrote a number of stories and reminiscences, mostly during the 1950s while she was in San Francisco. She often wrote more than one draft – the following knits together several of her drafts. Helene’s writing about the horrors she experienced look and sound very different from the stories of her youth – they are single-spaced and feel very intense and immediate. By November 5, 1943 Helene was imprisoned in Ravensbrück and Vitali in Buchenwald.

OB.1550.ndP22.png

The small group of about 60 Jews of Turkish nationality (the fate of those of German, Austrian or other origin is universally known) learned by a rumor which spread like a wildfire over Vienna that they had to leave Austria within a fortnight. That was on October 1, 1943.

My husband and I were rather astonished when some of our non-Jewish friends, who lived in different districts told us over the phone that they incidentally heard about a Gestapo-decision concerning the Turkish Jews, and wanted to know if there is something in it as the story goes. Some invited us to come in their house, which we gratefully refused in case it would be true, it would have been too dangerous to them. At first, we thought it was merely a false alarm, or it was one of the notorious Nazi jokes of which the German-Supermen have been so very fond of. Maybe the Gestapo spread this news to have some fun in scaring people who were in a trap. Playing cat and mouse (a nice and favored entertainment for the gallant nation of heroes). If it was not a joke, then it was bestiality in the most cruel form, coward and hypocrite. Every child has known that to leave the country was impossible, because all the borders were closed, and even if those people had had valid passports (which they did not have), they could not leave Austria, because none of the satellite states had granted them a transit-visa. Not even Switzerland. They were too afraid of Germany. So was the situation of this bunch of people whose crime was to be born as Jews. They would have shaken off the dust of their sandals, and their sandals too already if there had been the slightest opportunity.

Who knows? Perhaps there was still a grain of verity in that Tartar-tidings. In spite of the early hours, my husband and I found the ante-room to the office of the Consulate General crowded with people who got the alarming news as we got acquainted with the Hiobs-message [Hiobsbotschaft = terrible news]. The inquiries showed that indeed such an ukase was issued, but that was not for the first time, one of the Vice-Consuls said, indicating that Berlin for 5 years harped on this subject, and nothing ever happened to the Jews of Turkish origin. “Food never will be eaten as hot as it cooked.” [may be a version of a line attributed to Heinrich Müller, a high level Nazi official: “Soup is never eaten as hot as it is cooked.” in The SS, Alibi of a Nation, 1922-1945 by Gerald Reitlinger]    The consolation was well-meant and sincere, but not too convincing. The Consul General showed much consideration and would have liked to help, if help would have been possible. His countenance expressed Goethe’s: Noble man should be helpful and kind.

With Hitler’s entry into Austria, the Turkish Embassy has ceased to be a beautiful building, in the same room was the Turkish Consulate General established. The Diplomatic staff and the office personnel were mostly the same, but the Turkish Ambassador was recalled, and a Consul-General appointed, who unfortunately had not the same plenary authority as the ambassador. All directions came from Berlin. The small number of Turkish Jews were the rest of one, once-upon-a-time big and rich colony, which was very significant for the Export and Import Trade between Turkey and Austria before and after World War I. The majority of the well-to-do Oriental Rug Dealers, brokers, and importers said good-bye to Vienna as soon as Hitler came to power in Germany in 1933.

Actually, that small bunch of Turkish Jews was protected by the Turkish authority in Vienna from 1938 until 1941, in spite of Hitler’s parole: it was an act of humanity, de facto the God-forsaken group was stateless by a decree of the Turkish Government, saying that all the Turkish subjects living in foreign countries who have not entered Turk territory became expatriated. This decision was retrospective because nobody in Vienna knew about it, otherwise they would have had plenty of time to leave Austria; their children were born there and attended Viennese schools, and all were over-optimistic; like the Austrian people, they didn’t believe in Hitler’s conquering Austria. That was their fatal mistake.

My husband was furnished with his military papers showing that he served in the Turk army under Kemal pasha of Gallipoli.

The Consul General intervened on their behalf as often as any necessity occurred, except in residential cases, viewing that this would have been an interference in affairs of the German authorities. Until June 1941, the T.J. [Turkish Jews] were not much more bothered than those Austrian “Aryans” known to the Gestapo as Non-Nazis. They did not have to wear the yellow star on their garments, could even stay in a park if they wanted to, could ride the street car, privileges the native Jews didn’t have. The discrimination consisted of ration cards for food-stuffs. The Jews received cards with the ominous letter “J” which exempted them from the purchase of so-called valuable victuals such as eggs, “tea” (substitute of course) which was not too hard, because the receiver of ration cards without “J” didn’t get those items either because they were available on paper only. They were also exempted from the ration-card for smoking materials.

With the entry of the USA into the war, things changed. The first observance of the Hitler doctrine “Jew is Jew” was put into practice, that by decree the T.J. were to be evicted without delay. The Wohnungsamt — that branch of the Gestapo which had evidence about any place called “habitation” — badly needed places for the invaders from the Reich (Germans who invaded Vienna locust-like). It was their business to find a roof over their head – if not ,the Gestapo had moved away their furniture. They were only allowed to live in the Leopoldstadt — the Viennese Ghetto — which had a long time ago ceased to be a Ghetto. The former inhabitants, if they were still alive, populated the concentration camps. Several families had to live in 2-3 room apartments with one kitchen, bedrooms separated by a folding screen or curtain. Such mass quarters were occupied by people who had not been on speaking terms before. The number of people who had to live in such a close community depended on square measures.[?]

Incompatibility grows quickly in such a dense and involuntary Wohngemeinschaft [shared flat/communal living], and in such a nerve-racking time even with friends. That life was hell, but compared with the existence fate had in store for them, it was paradise.

That the boisterous, demanding Austrian people disparaging “brothers” from the Reich were not warmly welcomed by some landlords was no consolation to those who had to give up their homes in their favor.

For two weeks life went on as before, only that the frightened people idled in the ante-room of the Consulate, too afraid to be on the street or in “their homes”. This building was extraterritorial and the arm of the Gestapo couldn’t fetch them as long as they were there.

On one of these exciting days even when no arresting had taken place — the calm before the storm — my husband said to me: “You traveled a lot with the children; several times you took Family-passports. You even had a Tev [?] Have you kept them? I had, and my husband went to the Consulate again. He treasured and said that it would be possible for me to get a passport to enter Turkey but not for him. I was a Turkish-Subject (subject, not citizen) by marriage, married in Vienna and registered as Turkish. I refused to leave my husband alone. Our children were saved and at this time fortunately American Citizens already, my son — we learned from the last letter delivered to us — enlisted in the army.

October 1

Link to Family Tree to understand family relationships.

Today we see two letters from Helene and Vitali’s friend Paula in Vienna, one from 1952 and one from 1955. We saw letters from Paula in the July 11 and August 22 posts.  

LT.0599.1952.JPG

Vienna, Oct. 1, 1952 

Dearest Helene,

Today I am taking time to write to you, my dearest.  Thank you for your last letter, but don’t take it the way Franz said it.  We know you love us very much.  A friendship doesn’t just end like that.  We have done enough together, and you are not like the others.  As you know, we have helped many people and now they don’t want to hear about it, because we might need help, they all have excuses.  I think you know what I as a friend have done to help.  She wouldn’t be able to live abroad and I wrote to her that maybe she would like to lend us some money, she could have also demanded that interest be paid.  We are not looking for a handout.  Her excuse then was that she can’t get it for free, but previously I could do anything.  Yes, my dear Helene, you can imagine that we are very sad.  Franz could have rented a business and everything would have been paid back by now, but the poor fellow has to go as a representative where he only earns something when he brings in orders, no health insurance, no child support, nothing, I would like to work but unfortunately I can’t find anything, you know, if we didn’t have any debt it would be easier, everything was stolen from the old man at Salamander, and what he brought there he will not get back, believe me, dear Helene, I don’t write to the friend anymore because I don’t deserve this, she complains to me because she did transfer a few hundred Schilling and she thinks that is enough, you see, dear Helene, we can’t help this person any more, you can imagine that they will have to leave everything behind, but we aren’t helping anyone anymore.  When Vitali comes, you are different, even though you have so many problems, you still think of us, but believe that better times will come for you, Vitali will come back as soon as he can and then things will be better for you dear Helene the package you mentioned has not arrived, please don’t send any more, it’s too bad about the money you spend and which is so hard to earn, and the others have it.  Dear Helene, years ago you sent me a coat, I had it altered for Annemichen, and it turned out so nice that everyone thinks it is a new coat, you know, I sew every day to make something useful out of old things for the child, it won’t be long until I will have to go out in an Eva suit because my daughter takes everything away from me, I’m just glad I can sew everything. You would be amazed at all the things I can do, but it’s just that I can’t get work to help support my good husband which makes me very sad but as soon as Vitali comes he will tell us what to do.  I often see him in my dreams and he encourages us, telling us he will come soon and stay in Vienna as far as we know, and you will come back to us and everything will be calm again and better times will come dear Helene forgive my mistakes but I am in a hurry because I still need to go shopping although I don’t know what I’m going to cook but I will find something my dear I’ll write soon and you must believe firmly that Vitali will come we really believe it and think he is doing better and he will soon have everything he needs.

That’s all for today my dear, a thousand kisses from me and the little one and greetings from my husband

Your Paula


LT.0604.1955.JPG

Vienna, October 13, 1955

Our dear good Helene,

Please don’t be mad that we haven’t written until today, but unfortunately there is always a lot going on, here too, and it’s something different every day.  Also, I am not as healthy as I should be, and my husband suffers a lot from headaches, and unfortunately he can’t afford a vacation.  If I could contribute by earning something, it would be easier, but the ladies always want me to stay all day, and I can’t do that.  After all, I have my own household to take care of.  And, as you know, the occupying forces have left, but unfortunately Salamander can’t work here because the local shoe factories are opposed to that, and so it’s hard for my husband too, but with God’s help we will stay on here until Annemarie has finished school, and hopefully she will have a good job by next year and be able to support herself.  So, my dear Helene, now about your question re Vitali.  He is in Turkey, but why he doesn’t get in touch we cannot say, but please write to his sister and tell her to put a notice in all newspapers asking him to report in.  And we will go to the Turkish Delegation here; maybe they can do something.  I think by now he must have found the means to come here.

This Jewish man, Rosenberg, has not been here for a long time.  I also don’t know if he may know something, I repeat how everyone left Buchenwald and he came along too, but then he stayed behind but did not die, my husband also says why does he keep quiet for so long, but it’s strange:  I often dream of seeing him packing his suitcase, but we are very far from giving up hope about him coming.  Whether your children believe it or not, that doesn’t change things.  But you, Helene, must believe that you will see each other again.  You know how many people were declared dead in this war, and now, gradually, they are returning and many women are married.  If you were here, you would be amazed by everything that is happening.  Dear Helene, as soon as we can, we will go to the Consulate here, my husband will go too, so that he can give an exact report, and his sister will certainly offer the money to put notices in the newspapers.  Vitali must read some newspaper or other; it seems unlikely he would be somewhere else.

My dear, we wish you good health and don’t be sad, everything will be all right, it would be better if you were here with us, then you could handle it all better.  America is no country for you.

Many sincere greetings from us all and many greetings and kisses from me

Paula


Paula’s earlier letters are stream of consciousness and manic – perhaps not surprising considering how difficult life was in in post-war, occupied Vienna. Letters continued to be censored, finding employment was near impossible, old friends seemed to have deserted them.

Paula felt that Helene was one of the few people who stuck by her, sending hand-me-down clothes and other gifts, not all of which arrived. Paula talks of going out in an “Eva suit”, which presumably was one of my mother’s old outfits that Helene sent for Paula’s daughter Annemarie/Annemichen. Now that her daughter outgrew it, Paula will wear it herself. Like with Paul Zerzawy’s recycling of an old dress shirt (see September 29 post), we are reminded how precious material and clothing was - not like how virtually disposable fashion has become.

Although my grandmother was a prolific letter writer – even after the war when she was reunited with her children – she saved a relatively small number of letters she received in the 1950s and virtually nothing from the 1960s and beyond. Did she stop writing letters after her grandchildren were born? As earlier in her life, did she write far more letters than she received? Or did she only save the letters that had the most meaning? Why were Paula’s some of the only letters she kept? Paula kept Helene’s hope alive that she would see Vitali again. By 1955, Helene’s children were trying to convince her that it was unlikely he had survived. It must have been so much more comforting to pin her hopes to the ravings of an old friend, one who knew Vitali well and who wanted to believe almost as much as Helene did in his eventual return.

Salamander was a German shoe company founded in the late 1800s by a Jewish man, Max Levi (no relation to my family), and a Christian man, Jakob Sigle. Max’s family was forced to sell their shares when the Nazis came to power and the company used forced labor during the war. According to Wikipedia, in March 2020, a memorial plaque was posted in Berlin acknowledging the company’s role in the war.

September 27

Link to Family Tree to understand family relationships.

In the September 25 post, we read about the situation of the refugees in Istanbul. At the same time, today we see that one of Vitali’s relatives was working to facilitate Helene’s reunion with her children in San Francisco. As a prisoner, I don’t know how she could have managed it on her own.

LT.0018.1945.JPG

Istanbul, 26 September 1945

Very dear Mrs. Helena,

I have the pleasure of telling you that the local Consulate of the USA just advised me that the documents for your visa have arrived here.  Since those at the Consulate are very busy for the next few days, I was asked to wait 8 days to visit the Consulate about this matter.

I am very happy to give you this good news.  In three or four days I will contact the American Consulate to find out on which day you will be able to present yourself.

In case you need to tell me something, please write to me, because I am very busy these days and do not have time to go to Moda.

I am sending you 50 pounds via the person delivering this letter; I assume this will be welcome for you.

Hoping to see you again within a week, I greet you warmly

Yomtov Cohen


Earlier in the year, we saw several letters from Yomtov Kohen – I believe he was one of Vitali’s nephews. He was a successful businessman, working for the Turkish division of Gislaved, a Swedish company that produced rubber goods. I found a Turkish site which is selling a copy of Yomtov’s business card.

We saw other letters from Yomtov in the June 22, July 20, January 14, January 26, and April 17 posts (listed in the order they were sent during 1945 and 1946). What a comfort it must have been for Helene to have his emotional and financial support, as well as a connection to her beloved Vitali. Fortunately, Helene was still in Moda when Yomtov wrote this letter, since we learned in the September 25 post that the Joint was planning to move the refugees to less expensive lodging. After they moved the refugees, it became difficult for Vitali’s relatives to find and visit Helene. I do not know what 50 Turkish pounds were worth, but it must have felt like a windfall!

September 25

Link to Family Tree to understand family relationships.

As we learned earlier in the year (see July 10 post), Helene was part of a prisoner trade which led to her release from Ravensbrück, put on board the Swedish ship Drottningholm to Istanbul, and interned there in April 1945. In the absence of any governmental bodies taking responsibility for these penniless and traumatized souls, the American Joint Distribution Committee (the Joint) took responsibility: interviewing the prisoners, helping connect them to loved ones around the world, and facilitating transport to their ultimate destination – whether it be their country of origin, another country that would take them in, or Palestine. At this time, the Joint was trying to help Jews all over Europe, and this small group of refugees was costing them a lot of time and effort with very little results.

Today we see excerpts from two letters letter from the JDC archives. The first letter is from Arthur Fishzohn who worked on behalf of the Joint to Earl L. Packer, the interim chargé d’affaires at the American Embassy in Ankara; the second is from Packer to Celal Osman Abacıoğlu from the Turkish Ministry of Foreign Affairs:


September 20th, 1945

Earl L. Packer Esq/.
Chargé d’Affaires ad interim,
American Embassy, Ankara

Subject: Re “Drottningholm refugees”

Dear Mr. Packer,

…there are now a total of 49 refugees still interned. We are making strenuous efforts to obtain visas for these people to…countries where they resided previous to the war. 

As you know, the financial burden for carrying these refugees at the hotel in Moda… is very high and we are trying to reduce these excessive costs. A Jewish Istanbul resident, who owns a summer house in Burgas Island has offered us this house, without charge, for the accommodation of the interned refugees.

At my request, one of the local leaders of the Jewish community applied to the Police Headquarters in Istanbul asking for the transfer of these people to Burgas Island. The police seem disposed to grant this request but advised that permission … should be obtained through the authorities in Ankara.

I would deem it a great favor if you would take this matter up at your first opportunity with the Foreign Office – or perhaps it is the Office of the Interior – and would welcome hearing from you as soon as conveniently possible.

With many thanks,

Sincerely yours,
Arthur Fishzohn


 Ankara, September 25, 1945

M. Celal Osman Abacıoğlu
Director General of the Department of Consular Affairs
Ministry of Foreign Affairs, Ankara

Dear Mr. Abacıoğlu,

Referring to our conversation today regarding the Drottningholm refugees now living at the hotel in Moda, Istanbul, … Mr. Arthur Fishzohn has requested the Embassy to inquire whether permission may be granted to enable the refugees to move from the hotel in Moda to a summer house on the Island of Burgas, owned by an influential Istanbul Jewish resident, who has offered the house without charge for the use of the refugees referred to.

In view of the fact that as the Joint Distribution Committee is paying for the living expenses of the refugees at the hotel in Moda … I should be grateful if you might find it possible to ascertain whether the proposed change of residence of the refugees could be authorized.

Sincerely yours,
E.L. Packer


Helene listed and described the different locations she had stayed in Istanbul in the letter posted on February 2. Here is a photo taken during her time in Istanbul:

Helene+in+Istanbul.JPG

Although the war was officially over, Helene was still a prisoner. I don’t know how much my grandmother knew about the other refugees interned in Istanbul – over the months she undoubtedly saw fellow internees leave one by one, but she was not so lucky. Part of the problem is that she didn’t know her children’s addresses so letters yet again took a long time to reach their destination – when last she’d heard, Eva was in nursing school and Harry had just finished high school. In the intervening years, Eva had graduated and gotten married and Harry had joined the army.

September 10

Link to Family Tree to understand family relationships.

I first saw today’s letter in 2007 after my mother had a stroke and I was organizing her papers. She had a packet of papers: a few Red Cross letters, Helene’s letters from Istanbul in 1946, correspondence and official documents related to Paul Zerzawy, and this letter sent from Vitali to Helene between Buchenwald and Ravensbrück. If I didn’t have it in my possession, I wouldn’t have known prisoners were able to write to each other between the camps or to receive care packages and letters from family and friends.

Somehow Helene managed to keep this letter safe (although not in one piece) during the next 6 months in Ravensbrück, took it with her to Istanbul and then to San Francisco. A heartbreaking letter of love and hope.

LT.0319.1944 (2.2) back.JPG
LT.0319.1944 (1.2) front.JPG

10 September 1944
[The day of Release cannot yet be given. Visits to the Camp are prohibited. Inquiries are useless.] 

[Excerpt from the Camp Rules:
Each Prisoner may in one month receive and send 2 letters or postcards. Submitted letters cannot be more than 4 pages of 15 lines per page and they must be neat and easily read. Money may be sent by Postal order only, giving first name, surname, birthday, prisoner’s number, but without any messages. Including money, photos and sketches in letters is forbidden. Letters and postcards, which do not follow these rules, will not be accepted. Letters that are not neat and are difficult to read will be destroyed. In the Camp one can buy anything. National Socialist newspapers are available, but have to be ordered by the prisoner himself in the Concentration Camp. Food packages may be received at any time and in any quantity.
The Camp Commander]            

Most dear one///I am always with you and your mind. It is all as in a dream. In August, I sent greetings through your friend Rosa. I received a letter from Elsa stating that further packages will be sent to you. I receive on average 6 packages per month. I hope that you receive as many. Elsa sent the letters from Eva to you through the Red Cross. I am certain that you got much joy from them. //We will soon see each other again and I delight endlessly in the thought that we can, as before, live together “en famille.” I predict that we will see the prompt realization of all our wishes.

Vitali


Reading this letter now that I know Vitali’s fate (see August 24 post) is all the more bittersweet. This was Helene’s only written evidence of Vitali’s love and existence as she waited and hoped over the next 35 years for him to arrive and for them to be reunited en famille